یاشیل اوین

هارا گدیرسن؟

اوین هاردا دیر؟

خیردا اوغلان سروشدی

اویم “اوین” دیر

قوجا کیشی گوله گوله ددی

*

خزان فرمان وریب:

یاشیل یارپاق‌لار سارالسین

بالام جان

یانان قیش گله‌جک

اما اوین اوردا دیر کی

اوجا آغاج‌لاری، یاشیل قالاجاق‌لار

باهاردا گله‌جک

من گرک گدم

***

اوین در ترکی معنای “خانه‌ی تو” می‌دهد. پدرم را روز دوشنبه به بیمارستان آورده بودند و فرصت شد بدون فاصله‌ی شیشه‌ها با ایشان چند کلامی صحبت کنیم. این نوشته حاصل این چند کلمه صحبت است. ترجمه‌اش را هم اینجا می‌آورم:

کجا می‌روی؟

خانه‌ات کجاست؟

پسرک پرسید

خانه‌ام “اوین/خانه‌ی تو” است

پیرمرد خندان گفت

*

خزان فرمان داده است:

برگ‌های ِ سبز بپژمرند

عزیزکم

زمستان ِ سوزان خواهد آمد

اما  “اوین/خانه‌ی ِ تو” آنجاست که

درختان بالابلندش سبز باقی می‌مانند

بهار هم می‌آید

من باید بروم

***

احمد قدیانی